HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p394O artigo tem por objetivo analisar fragmentos das traduções ao português da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce. Inicialmente é considerada a natureza metonímica de toda tradução, apontando-se, em seguida, as diferenças entre traduções que igualmente buscam corresponder ao original, e seu caráter complementar em relação às possibilidades de escolha que um texto oferece ao tradutor
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês...
O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos,...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das o...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p353 Este artigo avalia a tradução de Ulysses publicada em...
Scientia Traductionis traz nesta edição temática, James Joyce & Tradução, um considerável número...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
Esta resenha tem o objetivo de apresentar o livro Brouillons d’un Baiser. Premiers pas vers Finnegan...
Marcas geográficas, culturais e linguísticas costumam delimitar o trabalho do pesquisador que preten...
O artista José Rufino, reconstitui um pedaço da memória da cidade em sua obra Ulysses, trata os obje...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês...
O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos,...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das o...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p353 Este artigo avalia a tradução de Ulysses publicada em...
Scientia Traductionis traz nesta edição temática, James Joyce & Tradução, um considerável número...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
Esta resenha tem o objetivo de apresentar o livro Brouillons d’un Baiser. Premiers pas vers Finnegan...
Marcas geográficas, culturais e linguísticas costumam delimitar o trabalho do pesquisador que preten...
O artista José Rufino, reconstitui um pedaço da memória da cidade em sua obra Ulysses, trata os obje...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês...
O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos,...